Rindert Jagersma
Een reality check met STCN-­data. Talen in het vroegmoderne Nederlandse boek
In: De Boekenwereld, 40:1 (2024), pp. 72-73.

Website: https://www.aup-online.com/content/journals/01688391/40/1
DOI: https://doi.org/10.5117/DBW2024.1.019.JAGE
Link: https://www.aup-online.com/content/journals/10.5117/DBW2024.1.019.JAGE


Abstract:
In de tweede helft van de achttiende eeuw was de Nederlandse Republiek haar prominente positie op de internationale boekenmarkt kwijtgeraakt. Deze ontwikkeling ging niet onopgemerkt voorbij aan Elie Luzac (1721-1796), de vooraanstaande boekhandelaar uit Leiden. Aan het begin van de jaren 1780 schetste hij een tweedeling in de Nederlandse boekenwereld op basis van taal, die volgens hem het afkalvende aandeel van de Nederlanders in de internationale boekhandel representeerde. In deze bijdrage laat ik zien of de STCN deze waarneming ondersteunt.

This article is open access available: PDF (0,2 MB)


English:
A reality check with STCN data. The languages of the early modern Dutch books

In the second half of the eighteenth century, the Dutch Republic had lost its prominent position on the international book market. This development did not go unnoticed by Elie Luzac (1721-1796), the prominent bookseller from Leiden. In the early 1780s, he outlined a division in the Dutch book world based on language, which, according to him, represented the declining share of the Dutch in the international book trade. In this contribution, I will demonstrate whether the STCN-data supports this observation.
[This article is in Dutch]


Specials thanks to Marieke van Delft, Esther van Gelder and Sylvia van Zanen.

Illustrations:
Pieter Bruegel de Oude, De Toren van Babel (1563) (Google Art Project)